Larousse Gastronomique

Larousse Gastronomique

Larousse Gastronomique

Dünyanın en büyük yemek ansiklopedisi, gerçekten büyük ve ağır. Ağırlığı yüzünden iki cildi bir arada kaldıramıyorum.

Bundan üç hafta kadar önceydi. Aklıma takılan bir malzeme ile ilgili olarak Amazon’dan Larousse Gastronomique‘in Ä°ngilizcesine bakıp, "neden Türkçesi yok ki?" diye düşünmüştüm. Daha sonra takip ettiğim blogları okumaya başladığımda Tijen‘den Türkçe’ye çevrildiğini öğrendim. Hemen kitap aldığım internet sitelerine göz attım, ama göremedim. Oğlak Yayınları’nın telefon numarasını alıp, aradım. "1 Å?ubat’ta satışa çıkacak" dediler. Her zaman alış-veriş yaptığım kitapçıyı arayıp, siparişimi verdim.

Cumartesi günü kitaplarıma kavuştum. O günden beri de elimden bırakamıyorum. Neredeyse her sayfasına baktım. İlk bir iki saat acaba bu kitaba neden bu kadar para verdim diye düşünmeden edemedim. Hatta bu his birinci günün sonuna doğru bile benle beraberdi. Daha sonra kitabın arkasında yazan birşeyin ne kadar doğru olduğunu fark ettim. Bir konuyu okurken başka maddeleri merak edip sayfaları karıştırmaya devam ettiğimi, saatlerce başında kaldığımı görünce ilk günkü his içimden uçup gitti.

Tabi tercümesinde bence bazı acayiplikler var. Mesela hem breakfast hem de kahvaltı maddeleri var. Çok komik. Pekçok madde de bence eksiklik var. Misal vermek gerekirse "Salep" maddesi topu topu 9 satır. Normal sayılabilir. Ne de olsa kitap ağırlıklı olarak Fransız mutfağı hakkında. Bir de bazı maddelere gıcık oldum. Mesela "Yapraklama" maddesi. Milföy hamurunu anlatıyor. Bilindiği üzere milföy hamuru Fransız kökenli zannedilse de meşhur bir Türk hamurudur. Ve Türkler tarafından Viyana kuşatması sırasında Avrupa’ya götürülmüştür. Ama malesef burada Yunanlılar ile Arapların çok kullandığı hamur olarak anlatılmış ve haçlı seferleriyle önce Viyana’ya sonra da Fransa’ya gittiği yazılmış. Baklava içinde ortadoğu tatlısı denilmiş. Neyse ki makbûl olanı Gaziantep yöresine aitmiş.

Bazı yerlerde de küçük "ı" harfi yerine "<" kullanılmış. Yanlışlıkla oldu herhalde.

En çok salata ve kokteyl maddelerini sevdim. İlk açtığımda çıkan madde ise "krep tavası"ydı.

Eğer sözlüklere ya da yemek yapmaya çok meraklı değilseniz kitabı almanıza gerek yok. Benim gibi çocukken ansiklopedi ve sözlük okumaktan zevk alıyorduysanız bu kitap tam size göre. Yok hoşlanmıyorduysanız siz başka yemek kitaplarına bakın.

Kalıcı bağlantı

Recent Posts

4 Responses to Larousse Gastronomique
  • Emrullah Gümüştaş

    Larouse gastronomique
    hakikatten bir felaket. Bilmiyenlere yol gösterebilir ama önce Fransızca kursuna gitmeliler.
    Türk Mutfağı gelenekleri içinde kullanılan yabancı tanımlar Türkçe kullanılmayıp, Fransızca yazılmış. Büyük ve gelenekleri olan mutfağımızda tanımlarımız az. Özellikle de kullanılan bir malzeme olan Zencefilin açıklaması yok ve en son satırının Zurna balığı olmasını beklerdim. Neden Mi? Çünkü hazır elimize sunulmuş bir yapıtı bizim kültürümüz yanında yeni mutfağın eklenerek verilmesi gerekirdi. Artık hiç bir mutfak A la Mode usulü sunum yapmıyor ve yapmıyacağını da biliyorum.
    Dünya Mutfağı değişmekte ve değişimin yansıtılması gerekirdi.
    Yinede ilk olmasından dolayı girişimcive basım kurumlarına teşekkürler.
    Sevgi&Lezzet sizinle olsun.

    Emo

  • Tijen İnaltong

    sevgili devletşah,
    hatalar konusunda sana katılıyorum ama sanırım yayınevi de bunun farkında. bu koca kitabı çevirmek başlıbaşına bir iş ve çevirmenlerin hiç biri yemek dünyasının içinden değil. bence en büyük eksiklerden biri bu. tabii maddelerin adlarının fransızca bırakılmış olması dili bilmeyenler için bir zorluk. yine de böyle bir kaynagin türkçe’de olmasi çok güzel. bir de alan davidson’un ‘oxford companion to food’u (umarim dogru yazmisimdir) çevrilse çok çok iyi olur!
    tijen

Yorum yapın

YORUMU GÖNDER